Programme



Programme


  
Jeudi 18 avril 2013
B108, Nouveau Campus
13h30-14h00
Accueil des participants
14h00-14h20
Ouverture du colloque
14h20-15h00
Hélène Chuquet, Université de Poitiers – FoReLL, France
Qu’est-ce qu’un « problème de traduction » pour le linguiste ? Quelques réflexions à la lumière de la traduction anglais<>français.
15h00-15h40
Maria TSIGOU, Ionian University – DFLTI, Grèce
Cours d’analyse linguistique contre des problèmes d’adhérence au texte de départ et d’interférence.
15h40-16h00
Pause
16h00-16h40
Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou & Freiderikos Valetopoulos, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce & Université de Poitiers – FoReLL, France
La médiation par la traduction et la production écrite au niveau universitaire.
16h40-17h20
Sophie LOUMANIS, DILTEC (UPMC), France
Le rôle clé de la traduction dans l’expression libre, pédagogie d’expression orale, à travers un corpus anglais auprès d'un public francophone.
17h20-18h00
Nur LOGIE & Alaskar OZPERCI, Université d’Istanbul, Turquie
Recours à la traduction dans l’acquisition de la compétence de l’oral en FLE: Procédés syntaxiques de mise en relief en français.






Vendredi 19 avril 2013
B108, Nouveau Campus
9h20-10h00
Fryni Kakoyianni-Doa & Eleni Tziafa, Université de Chypre, Chypre
Traduction et processus d’apprentissage d’une langue étrangère :  le cas des hellénophones FLE en milieu universitaire. 
10h00-10h40
Anne-Sophie Antoine, Università degli studi Kore di Enna, Italie
Traduction d’un texte journalistique à l’université. De l’erreur à l’évaluation.
10h40-11h00
Pause
11h00-11h40
Efi LAMPROU, Université de Chypre, Chypre
La traduction du GN en français et en grec : étude basée sur un corpus d’apprenants.
11h40-12h20
Evangelos KOURDIS, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce
Sociolinguistique et traduction: la traduction du verlan en grec.
12h30-13h45
Déjeuner
14h00-14h40
Joëlle Popineau, Université de Lorraine - IDEA, France
Enseigner la traduction par l’erreur : Outils, stratégies d’enseignement et cas pratiques. 
14h40-15h20
Maria Antoniou & Mavina Pantazara, Université Nationale et Kapodistrienne d’Athènes, Grèce
Analyse des erreurs comme outil pédagogique en cours de traduction: le couple de langues français-grec en milieu universitaire.
15h20-15h40
Pause
15h40-16h20
Raluca Nita & Ramon MartÍ Solano, Université de Poitiers - FoReLL & Université de Limoges – FRED, France
Variations autour des expressions figées : Quelle(s) traduction(s) chez les apprenants ?
16h20-17h00
Marie-Hélène LAY, Université de Poitiers – FoReLL, France
La traduction à l’origine de la conception des dictionnaires : d’une histoire ancienne à ses avatars numériques.
17h00-17h40
Loredana PAVONE, Université de Catane, Italie
Le dictionnaire de collocations aide-t-il l’apprenant dans ses choix traductifs?
17h40
Clôture
20h30
Dîner



Descriptif


Traduction et appropriation d’une langue étrangère

18-19 avril 2013
Université de Chypre, Nicosie
La traduction comme exercice linguistique permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences de compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils acquièrent parallèlement une conscience interculturelle et interlinguistique. Les apprenants réfléchissent – ou apprennent à réfléchir – sur la langue cible tout en utilisant la langue source. Cet exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux : morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent être d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première des apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée par les apprenants.
Dans le cadre de la journée d’étude, nous souhaitons étudier les traductions produites par des apprenants en milieu universitaire. Nous nous interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les difficultés que les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de départ et sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier les difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les participants sont invités à réfléchir :
- sur  les variations et les régularités qui peuvent se dégager de la comparaison entre la langue cible et les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s) maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des apprenants. 

*La journée a reçu le soutien de l’Université de Chypre, de l’Université de Poitiers-FoReLL (EA 3816) et de l’Ambassade de France à Chypre

Contact : elampr @ ucy ac cy ; fvaletop univ – poitiers . fr




Informations générales


Information sur l’Université de Chypre
La journée d’étude aura lieu au nouveau Campus.

Informations sur l’île de Chypre :

Pour venir au nouveau Campus (University Campus - 20) :
Des étudiants viendront vous chercher à l’hôtel. Le nouveau campus est desservi par les lignes :
150 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus) et 259 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus).


Suggestions d’hébergement
Les prix indiqués en bas sont des tarifs spéciaux pour l’université/les participants du colloque. Lors de la réservation, il faudra donc indiquer que vous participez à la journée d’étude « Traduction et appropriation d’une langue étrangère » - UCY-French Department pour bénéficier de ces tarifs.
Hôtel Classic : http://www.classic.com.cy/en
Chambre simple : 73€
Chambre double : 89€
Date limite pour obtenir ces prix : 18 mars 2013.

Chambre simple : 69€
Chambre double : 87€
Date limite pour obtenir ces prix : 03 avril 2013.

Comment venir à Nicosie
En avion, à destination de Larnaka (LCA). L’aéroport se trouve à 40 km au sud-est de Nicosie. Vous pouvez vous rendre à Nicosie avec Kapnos Airport Shuttle. Pour plus de renseignements : http://www.kapnosairportshuttle.com/
Selon l’heure de votre arrivée, il sera possible de mettre en place le co-voiturage.