Journée d'étude : Traduction et appropriation d’une langue étrangère
Programme
Programme
Jeudi 18 avril
2013
|
|
13h30-14h00
|
Accueil
des participants
|
14h00-14h20
|
Ouverture
du colloque
|
14h20-15h00
|
Hélène Chuquet, Université de
Poitiers – FoReLL, France
Qu’est-ce
qu’un « problème de traduction » pour le linguiste ? Quelques réflexions à la
lumière de la traduction anglais<>français.
|
15h00-15h40
|
Maria
TSIGOU, Ionian University –
DFLTI, Grèce
Cours d’analyse linguistique contre des problèmes
d’adhérence au texte de départ et d’interférence.
|
15h40-16h00
|
Pause
|
16h00-16h40
|
Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou &
Freiderikos Valetopoulos, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce &
Université de Poitiers – FoReLL, France
La
médiation par la traduction et la production écrite au niveau universitaire.
|
16h40-17h20
|
Sophie LOUMANIS,
DILTEC (UPMC), France
Le rôle clé
de la traduction dans l’expression libre, pédagogie d’expression orale, à travers un corpus anglais auprès d'un public francophone.
|
17h20-18h00
|
Nur LOGIE & Alaskar OZPERCI, Université d’Istanbul, Turquie
Recours à la traduction dans l’acquisition de la
compétence de l’oral en FLE: Procédés syntaxiques de mise en relief en
français.
|
Vendredi 19
avril 2013
B108, Nouveau Campus |
|
9h20-10h00
|
Fryni Kakoyianni-Doa & Eleni Tziafa, Université de Chypre, Chypre
Traduction et processus d’apprentissage d’une langue
étrangère : le cas des hellénophones FLE en milieu
universitaire.
|
10h00-10h40
|
Anne-Sophie
Antoine, Università degli studi Kore di Enna, Italie
Traduction d’un texte journalistique à l’université. De
l’erreur à l’évaluation.
|
10h40-11h00
|
Pause
|
11h00-11h40
|
Efi LAMPROU,
Université de Chypre, Chypre
La
traduction du GN en français et en grec : étude basée sur un corpus
d’apprenants.
|
11h40-12h20
|
Evangelos
KOURDIS, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce
Sociolinguistique et
traduction: la traduction du verlan en grec.
|
12h30-13h45
|
Déjeuner
|
14h00-14h40
|
Joëlle Popineau, Université de Lorraine - IDEA, France
Enseigner la traduction par l’erreur
:
|
14h40-15h20
|
Maria Antoniou &
Mavina Pantazara, Université Nationale et
Kapodistrienne d’Athènes, Grèce
Analyse des erreurs comme outil pédagogique en cours
de traduction: le couple de langues français-grec en milieu universitaire.
|
15h20-15h40
|
Pause
|
15h40-16h20
|
Raluca
Nita & Ramon MartÍ Solano, Université de Poitiers - FoReLL & Université de Limoges – FRED, France
Variations
autour des expressions figées : Quelle(s) traduction(s) chez les
apprenants ?
|
16h20-17h00
|
Marie-Hélène
LAY, Université de Poitiers –
FoReLL, France
La
traduction à l’origine de la conception des dictionnaires : d’une
histoire ancienne à ses avatars numériques.
|
17h00-17h40
|
Loredana PAVONE, Université de Catane, Italie
Le
dictionnaire de collocations aide-t-il l’apprenant dans ses choix
traductifs?
|
17h40
|
Clôture
|
20h30
|
Dîner
|
Descriptif
Traduction et appropriation
d’une langue étrangère
18-19
avril 2013
Université
de Chypre, Nicosie
La traduction comme exercice
linguistique permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences de
compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils acquièrent parallèlement une
conscience interculturelle et interlinguistique. Les apprenants réfléchissent –
ou apprennent à réfléchir – sur la langue cible tout en utilisant la langue
source. Cet exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux :
morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent être
d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première des
apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée par les
apprenants.
Dans le cadre de la journée d’étude,
nous souhaitons étudier les traductions produites par des apprenants en milieu
universitaire. Nous nous interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les
difficultés que les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de
départ et sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence
linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier les
difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les participants sont
invités à réfléchir :
- sur les variations et les
régularités qui peuvent se dégager de la comparaison entre la langue cible et
les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des
apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s)
maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires
bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des
apprenants.
*La
journée a reçu le soutien de l’Université de Chypre, de l’Université de Poitiers-FoReLL (EA 3816) et de l’Ambassade de France à Chypre
Informations générales
Information sur l’Université de Chypre
La journée d’étude aura lieu au nouveau
Campus.
Informations sur l’île de Chypre :
Pour venir au nouveau Campus (University Campus - 20) :
Des étudiants viendront vous chercher à
l’hôtel. Le nouveau campus est desservi par les lignes :
150 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus) et 259 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus).
150 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus) et 259 (Plateia Solomou - Université de Chypre-Nouveau Campus).
Suggestions
d’hébergement
Les prix indiqués en
bas sont des tarifs spéciaux pour l’université/les participants du colloque.
Lors de la réservation, il faudra donc indiquer que vous participez à la
journée d’étude « Traduction
et appropriation d’une langue étrangère » - UCY-French Department pour bénéficier de ces tarifs.
Hôtel Classic : http://www.classic.com.cy/en
Chambre simple : 73€
Chambre double : 89€
Date limite pour obtenir ces prix : 18 mars 2013.
Contact : reservations @ classic.com.cy
Hôtel Royatiko : http://www.royiatikohotel.com.cy/
Chambre
simple : 69€
Chambre
double : 87€
Date limite pour obtenir ces prix : 03 avril
2013.
Comment venir à
Nicosie
En avion, à
destination de Larnaka (LCA). L’aéroport se trouve à 40 km au sud-est de
Nicosie. Vous pouvez vous rendre à Nicosie avec Kapnos Airport Shuttle. Pour
plus de renseignements : http://www.kapnosairportshuttle.com/
Selon l’heure de votre
arrivée, il sera possible de mettre en place le co-voiturage.
Inscription à :
Articles (Atom)